«Maracotones», «fregoneta» y aculturación.

La aculturación es un proceso mediante el que se asumen los valores y creencias de otra cultura en detrimento de la propia. Ello no quiere decir que la propia identidad cultural se diluya en beneficio de la cultura en la que vamos a desenvolvernos.

Viene al caso lo anterior porque dentro de unos días ofreceré unas charlas en el  Postgrado de Protocolo de la Universidad de A Coruña sobre protocolo y globalización. Mi amigo Juan de Sevilla, que sabe una «jartá de eso de tratá con guiri»  me ha ofrecido su parecer. Hemos comentado la necesidad de hablar y escribir inglés correctamente para tener éxito profesional y social en otros países. «Es el idioma universal» le dije. Juan, al que la mayoría conocéis, afirma que también el conocimiento del andalú debería ser reivindicado como factor para socializar y hacer negocios en nuestra muy querida tierra andaluza. » Mira Güandedió por musho españó que sepa no te come una rosca si biene a andalusía y no saves esprezarte con coressión».

Para ayudaros a ello – yo ya tengo nivel suficiente de conocimientos (lo entiendo, lo hablo pero sólo lo escribo en la intimidad) – me ha enviado un «imail» en el que no se incluyen los vocablos » maracotones y fregoneta» por ser de dominio público como lo son, también, «please» y «thank you» en inglés.

Ahí van para que os sirvan a los que necesitéis «aculturaros» en las formas de Andalucía. Olé la sabiduría y la gracia  de mi tierra. Es algo parecido a los phrasal verbs……pero no tiene nada que ver con ellos.

  • Amoto: Motocicleta.
  • Apollardao: Atontado. Lelo. Tontolaba.
  • Ashushá:Empujad.
  • Aconchavao: Arrejuntao. Practicar técnicas de lobby. Vivir en pecado como si se estuviese casado.
  • Andayapaya Zataná: Apártate de mí Satanás.
  • Buhero: Incisión o hendidura que se produce en algunas superficies, también llamado hoyo.
  • Butreque: Buhero.
  • Chavea: Joven. Jovena.
  • Cosío:Borracho como un piojo.
  • Cozío: Típico plato español muy completo que combina grabanzos, chorizo, verduras, pollo, morcilla……
  • Conti coneso: Expresión que se coloca antes de enunciar una frase de advertencia, precaución o consejo: »No llueve, pero conti coneso llévate el paraguas.»
  • Chispilla: Unidad de medida universal similar a la mihilla, aunque generalmente su valor es menor que el de ésta.
  • Chispitilla: Unidad de medida fraccionaria de chispilla. Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente suele ser muy pequeño.
  • Curcusilla: Parte baja de la columna o coxis. Rabadilla.
  • Cushá: Escuchadme, prestadme atención. Acción de oír.
  • Cuchaaa:Sinónimo de caramba, repámpanos, recórcholis… »Cuchaaa er tío.»
  • Daquí payá: Desde este punto hasta aquel.
  • Encantar: Palabra muy usada en el andalú de la vertiente granadina. Se emplea para indicar si algo viene bien o no.
  • En paraje de: Estar en condiciones de.
  • Eh capah: Se dice de alguien cuando está en posición de hacer algo porque tiene condiciones o conocimientos para ello.
  • Ennortao: Abstraído, distraído. Que ha perdido el norte como referencia.
  • Espeluznao: Despeinad@
  • Eeeehjjj: Buenos días. En ciertos contextos, adiós.
  • Ehnoclao/ehnucao: Situación en la que se queda el que se da un fuerte golpe en la parte posterior de la cabeza. Normalmente la persona Ehnoclá no ha sobrevivido al golpe.
  • Ehcoñao: Dícese de la persona que habiendo recibido un fuerte golpe que podría haberle costado la vida, consigue sobrevivir sensiblemente perjudicao.
  • Foh: interjección de apatía y sentimiento negativo típicamente granadina.
  • Goler: Oler, poner en acción la pituitaria.
  • Hacer un mandaillo: Expresión usada para cuando no se quiere dar muchas explicaciones de donde se va o que se va a hacer.
  • Hacerse el longui: Aplíquese a quien les dices algo y no te hace caso.
  • Ioputa: Apelativo cariñoso.
  • Irsus: Iros. “Irsus ya de una ve”.
  • Tuhmuerto: Me alegro de verte.
  • Ir a golismeá: Dícese de la acción de meter la nariz en asuntos que no son de la incumbencia de uno.
  • La viensanta: Expresión de asombro ante un hecho insólito. ¡La Virgen Santa!
  • Lominmitico: Tan parecido que es igual.
  • Malafollá: Dícese de una cualidad inmaterial e inherente a ciertas personas. Viene a ser como una mezcla de apatía, desgana y lo contrario de simpatía.
  • Más pallailla: Es un adverbio de lugar que indica » una mihilla mas pallá»
  • Mihillla: Unidad de medida universal. Aplíquese a multitud de magnitudes, tales como tiempo, peso, espacio, capacidad, etc. Es la unidad básica del sistema métrico granaíno.
  • Mititilla: Unidad de medida fraccionaria de mihilla. Su valor depende en cada caso de las circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
  • Oztia: Golpe.
  • Paná: Contracción de para nada.
  • Panzá: Véase también pechá.
  • Pechá: Indica una gran cantidad de lo que sea (generalmante no bueno). » me dao una pecha de trabajá que no e normah»
  • Perjudicao: Afectado y limitado en sus movimiento después de haberse ehcoñao.
  • Repelú: Escalofrío.
  • Suh: pronombre personal de segunda persona del plural. »¿Suh ireis de una vez?»
  • Tah aviao: Sinónimo de »la llevas clara».
  • Tustas: Tu estás.
  • Ustedes: Vosotros.
  • Vosotros: Ustedes.
  • Venacapacá: Típica construcción andaluza que se emplea para indicar a alguien que se acerque inmediatamente.
  • Veros: Sinónimo de irsus.
  • Reconcomía: Mala conciencia del andalú. »Eso está tan mal que me da reconcomía dárselo»
  • Tinmayao: Sinónimo de »tengo hambre»
  • Tira ya: ¡Márchate!
  • Tira payá: Me estoy enojando…….y vamos a terminar mal.

Prueba y traduce del castellano al andalú:

a) Juan Jesús se ha tropezado y golpeado la cabeza con tan mala suerte que su lado izquierdo ha quedado paralizado.

Respuesta: Güanezú za pegao una oztia y sa Ehcoñao.

Espero haberos ayudado un poco en vuestro proceso de aculturación. Reconozco que no es muy académico pero, sin duda,  mi amigo Juan de Sevilla lo hace con la mejor intención.

© Juan de Dios Orozco López

También te puede interesar.....

4 comentarios

  1. Después de leer este artículo, durante el cual he soltado más de una carcajada, me he dado cuenta de que después de tres años viviendo en Canarias, aún conservo en mi lenguaje diario muchas de las palabras de mi tierra, Córdoba, y mancantao una jartá!!!!
    Genial!!

  2. Aida miarma: E lo que tié la hacurturasió. Nunca hacabará de acostumbrarte a bibir en el hestrangero y pronunsiá a la perfesion el hidioma.
    Zaludo afestuozos.
    Güan de Zeviya

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.